وظایف مترجم

مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد.برخی از این زمینه ها عبارتند از :
علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها
مستندات قانونی مانند قراردادها
مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار
بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها
منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر
و...


وظایف مترجم عبارتند از :
ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده
استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی
تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

 

مهارت و دانش مورد نیاز
تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها

توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب
داشتن هنر نویسندگی - ناباكوف مي­گويد : استعداد نويسندگي مترجم بايد در حدود استعداد كسي باشد كه اثرش را ترجمه مي­كند. نايدا نيز مي‌گويد: كسي كه نتواند اثر قابل ملاحظه‌اي بنويسد بعيد است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ي ترجمه كند.

مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات
داشتن دانش عمومی و تخصصی
قابل اعتماد بودن و امانت داری
مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

 

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل
علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و... هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد. دارالترجمه

درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.